Kropssprog, verbal kommunikation og kulturelle formaliteter varierer over hele verden. Det samme ord eller en gestus, der er uskadelig for nogle, kan betragtes som offensiv af andre og kan påvirke en arbejdsplads negativt ved potentielt skadelige forhold. Misforståelser kan opstå, da arbejdspladsforbindelser fra forskellige kulturer gør forskellige antagelser om hvad der menes med øjenkontakt, krops sprog og ukendte fraser.
Unøjagtige antagelser i betydning
Blandt forskellige kulturer kan kombinationer af verbal kommunikation og kropssprog have forskellige betydninger, og det kan føre til misforståelser. Hvis du for eksempel spørger en kollega, hvis han forstod rapporten, gav du ham, og han smiler, kan du fortolke hans reaktion som en bekræftende. Men i nogle kulturer er dette et ikke-verbalt signal, som lytteren ikke forstår, og at han har brug for det forklaret til ham.
Formalitetsforskelle i kommunikation
De vestlige kulturer i Amerika, New Zealand og Australien er uformelle, når de adresserer en forretningsforbindelse og normalt bruger hendes fornavn. Mere formelle kulturer som dem, der findes i dele af Europa, bruger titler som "Mr.", "Mrs." eller "Dr." sammen med et efternavn. Det anses for respektløst at bruge et fornavn uden tilladelse. Når man taler med en associeret af en anden kultur for at undgå at fornærme hende, er det bedst at påtage sig en høj formalitet, medmindre du bliver bedt om at bruge hendes fornavn.
Misfortolkninger af kropssprog
I Nordamerika er øjenkontakt på arbejdspladsen en godkendt metode til at engagere interaktion og viser tillid og autoritet. En person, der ikke får eller returnerer øjenkontakt, kan betragtes som mistænkelig eller usikker, når han i sin kultur, som i Japan, Afrika, Latinamerika og Caribien, viser respekt. På samme måde er et håndtryk i Nordamerika, uanset køn, en fælles arbejdspladsbevægelse, hvis personen er kendt på et mere intimt grundlag. I den islamiske kultur, derimod, rørte - herunder håndtryk mellem mænd og kvinder - ikke.
Ufamilierede sætninger i kommunikation
Kulturspecifikke sætninger på en interkulturel arbejdsplads kan let misforstås. For eksempel i Nordamerika er baseball sætninger som "ballpark estimater", "touch base" og "out in left field" almindeligt anvendte forretningsmæssige udtryk, der ikke er kendt for medlemmer af en kultur, hvor baseball ikke er almindeligt. På samme måde er akronymer eller forkortede termer på arbejdspladsen vanskelige at forstå for en associeret, der ikke er bekendt med arbejdsmiljøet.