Når du gør forretninger i udlandet, er det nødvendigt ikke bare at være opmærksom på kulturelle forskelle mellem lande, men at tilpasse dit eget svar på disse forskelle i overensstemmelse hermed. Dette er især tilfældet, når du skriver en mail til en japansk virksomhed eller forretningsudsigt, hvis primære sprog ikke er engelsk, da selv en simpel faux pas bliver meget mere kompliceret med en sprogbarriere. Ved at observere den korrekte japanske email etikette i en forretningsområde, beviser du din vilje til at forstå japansk kultur og ved forlængelse - din tilpasningsevne til virksomhedens behov.
navne
Vedhæftelse af æren "-san" efter modtagerens navn er almindelig høflighed, svarende til at adressere nogen i Amerika som Mister eller Frøken. Bland dem ikke sammen, f.eks. X-san ", da dette i det væsentlige hilser læseren som" Mister Mister X ". Husk også, at i Japan er givet og familienavne skrevet i modsat rækkefølge til deres vestlige kolleger - efternavnet kommer før den første. Hvis du ikke er sikker på hvilket navn din moders efternavn er, skal du finde ud af på forhånd for at undgå en fælles, men alligevel irriterende fejl.
høflighed
Erhvervsemails i Japan er generelt skrevet ved hjælp af den høflige form for sprog, undertiden kaldet "keigo", medmindre både afsenderen og modtageren kender hinanden meget godt. Hvis du er i tvivl om, hvorvidt du skal bruge keigo, er det en god idé at bruge det, indtil din modtager fortæller dig, at det er unødvendigt.
Faktisk keigo er højt anset og betragtes som standard giver dig en indikation af, hvor vigtig høflighed er i dit brev. Mens e-mails er faktisk mindre formelle end et almindeligt brev, er en høflig hilsen, inden de lanceres i sagen ved hånden, normal og forventes ofte. Selv noget som er så lille som at spørge om vejret vil fungere i dette tilfælde.
stringing
Det betragtes faktisk uhøfligt i Japan for løbende at klæbe en ny besked på en ældre, til det punkt er en hel tråd oprettet. Du har sikkert set dette på et forum eller to, med senere svar ser ofte ud som "Re: re: re: re: subject." Det er et bedre valg at bare oprette en ny email og henvise til den forrige i en sætning eller to, for at holde e-mailen ren og professionel.
Japansk vs engelsk
Hvis du føler dig selvsikker nok med dine japanske færdigheder til at skrive e-mailen helt på sproget, vil denne mulighed sætte mange forretningsfolk på lethed. Mens engelsk er et obligatorisk emne undervist i løbet af flere år i japanske skoler, lærer ikke engang japanske lønmodtagere altid sproget til forretningsniveau, og de taler ikke hver dag undtagen i situationer hvor international kommunikation er almindelig. Hvis du er mere sikker på eller foretrækker at skrive på engelsk, bemærk i din email, at fremtidig kommunikation vil finde sted på engelsk, medmindre modtageren anmoder dem om at være på japansk.
Age Gap Alternatives
Selvom den yngre generation generelt er mere computerkundig, ledes mange japanske virksomheder stadig af ældre mennesker, som måske ikke er bekendt eller endda komfortable med e-mail. Hvis du ved, at din modtager ikke er bekendt med e-mail, skal du prøve at skrive en kort besked, herunder et tilbud om at tale mere dybtgående over telefonen, eller personligt, hvis det er muligt. På denne måde giver du magt til at bestemme for din læser, mens du viser din egen dygtighed i enhver form for kommunikation.