Japanske restauranter, købmandsforretninger, kampsportstudier eller sprogskoler vil naturligvis vælge et japansk navn for deres forretning. Andre virksomheder, der specialiserer sig på eller bærer japanske produkter, såsom kunstgallerier, kalligrafi eller kunstforretningsbutikker eller butikker, der sælger japanske madlavningsforsyninger og andre husholdningsvarer, kan have et navn, der beskriver deres forretning på japansk eller fremkalder et billede eller symbol, der repræsenterer Japan. Nordamerikanske engelsksprogede kunder vil højst sandsynligt huske et navn, der er kort, enkelt og let at udtale.
Faktiske japanske ord
Sushi, sashimi, tempura og andre fødevarer er nu kendt for nordamerikanerne. En virksomhed kan vælge at kombinere det japanske ord med en engelsk, som "Soba Ten" til en soba nudel hus på tiende gade eller "Sushi Central" til en sushi restaurant beliggende downtown. Karate, judo, aikido og kendo er japanske kampsport. Studios, der underviser i disse kunstarter, vil sandsynligvis indbefatte det japanske navn og kan også kalde sig en "dojo", hvilket betyder sted for undervisning. Kampsport og andre japanske kunststudier kan inkorporere ord, som elever af den kunst vil forstå. "Takemusu Aikido Association" omfatter ordet "takemusu", som beskriver en aikido-undervisning. "Bu-Jin Design" er et kampsportforsyningsfirma, der omfatter kampkonceptet "bu" og "jin", som refererer til mennesker.
Oversættelser af engelske ord
Virksomheder kan simpelthen oversætte navnet på deres produkt til det japanske ord. For eksempel er "Yama Dojo" navnet på en kampsportstudio eller dojo i et bjergsamfund eller "yama." Virksomheder kan omfatte "ichi-ban", hvilket betyder første eller nummer én i deres navn. Et fiskemarked kan indeholde ordet "sakana", hvilket betyder fisk. Virksomheder, der sælger æg, ferskner eller ris, kan bruge de respektive japanske ord, "tamago" til æg, "momo" til fersken, "kome" eller "gohan" til ris.
Symboliske Ord
Virksomheder kan vælge et japansk ord, der fremkalder et billede, de ønsker at forbinde med deres forretning. Virksomhedslogoet kunne indeholde en grafisk fremstilling af ordet for at illustrere dens betydning. For eksempel kan et firmanavn inkludere "sakura" med et logo af en kirsebærblomst. Nogle japanske inspirerede virksomhedsnavne kan ikke have noget at gøre med den type forretning, men kan have en lyd, der er glædeligt eller nemt at huske. For eksempel er Akai en japansk elektronikproducent; "Akai" betyder simpelthen rød. Visse ord har en symbolsk betydning ud over den bogstavelige oversættelse, der kan fremkalde lykke, velstand eller godt eller uheld.
Engelske ord for et japansk marked
Virksomheder, der har en betydelig japansk kundekreds, såsom skisportssteder og virksomheder i nærheden af nationalparker og andre turistmål, kan overveje, om deres engelske firmanavn oversætter til ethvert ord på japansk med en negativ eller forvirrende konnotation. På samme måde skal virksomheder, der vælger et japansk eller japansk lydende navn til at appellere til et bestemt marked, sikre, at ordet fremkalder det billede, de søger. Et byggefirma vil sandsynligvis ikke bruge ordet "tsunami" i sit firmanavn. Kunder vil lettere huske firmanavne, der nemt kan identificeres med produktet og enkle ord, der er lette at udtale.